Pour garantir à leurs clients un travail de qualité, les agences de traduction peuvent obtenir la norme ISO 17100. Véritable gage de confiance, elle présente de nombreux avantages face à la concurrence. Quelles sont les spécificités de la norme ISO 17100 ? Comment se passe le processus de traduction par rapport à l’ancienne norme EN 15 038 ? C’est ce que nous allons voir.
Qu’est-ce que la nouvelle norme ISO 17100 ?
La norme ISO 17100 est une norme internationale dans la traduction des documents. Les agences assurent à leurs clients une traduction de haute qualité.
Cette norme rassure les clients car elle répond à des exigences élevées au niveau de la traduction, même dans des secteurs très spécifiques. Elle garantit un niveau de qualité constant concernant la traduction des documents.
Cette norme, valable pour une durée de 3 ans, est attribuée après un audit d’un organisme indépendant. Ce dernier exerce un contrôle de l’agence de traduction pour vérifier qu’elle remplit bien les conditions.
La certification ISO 17100 remplace l’ancienne norme EN 15 038.
Que garantit la certification ISO 17100 ?
Cette certification ISO 17100 prouve aux clients que l’agence de traduction a compris les codes du secteur et de la législation en vigueur.
Les traductions se font en général dans des domaines très techniques comme dans le domaine médical. D’où l’importance d’avoir, en interne, des ressources humaines qualifiées comprenant les spécificités du marché.
Un choix des prestataires simplifié grâce à la norme ISO 17100
La norme ISO 17100 utilise un vocabulaire unique pour faciliter les échanges. Les clients comprennent mieux le langage des équipes de traduction.
Ils peuvent choisir plus facilement leur prestataire avec un glossaire normalisé.
Des linguistes compétents avec une vraie expertise
Chaque membre de l’équipe a été audité par un organisme spécialisé. Ils ont donc vu leurs compétences validées et reconnues. C’est grâce à cette reconnaissance que l’agence de traduction peut obtenir cette norme ISO 17100.
À noter que les personnes du processus de traduction ont pour obligation soit d’avoir un diplôme d’études supérieur en traduction ou de justifier de 5 ans d’expérience dans ce secteur.
Comment se passe le processus de traduction ?
La norme ISO 17100 impose aux agences de traduction de respecter certaines exigences relatives au processus. L’objectif est de garantir une traduction de qualité qui réponde au cahier des charges. Plusieurs étapes sont mises en œuvre allant de la préproduction à la postproduction.
La préproduction, un premier échange entre l’agence et le client
L’agence de traduction prend contact pour le client et réalise une étude de faisabilité. Si celle-ci est validée, l’agence envoie un devis au client puis le contrat est finalisé entre les parties.
Le processus de production des documents techniques
C’est à cette étape que l’agence collabore avec toute son équipe pour commencer le travail de traduction. La norme ISO 17100 impose une organisation bien précise.
- Un traducteur retranscrit le document en question puis effectue une première relecture.
- Un autre linguiste effectue une deuxième relecture du document.
- Une tierce personne vérifie la traduction par rapport aux critères exigés.
- Une correction finale est établie.
En faisant participer plusieurs personnes, les possibilités d’erreurs sont réduites. Chaque personne peut apporter son regard sur le projet.
La postproduction, pour avoir un retour des clients
Une fois le processus de traduction finalisé et envoyé au client, l’agence interagit avec lui pour recueillir ses impressions. L’agence procède à des modifications si nécessaire et le client donne son avis général sur la qualité de la traduction.
Quelles sont les différences avec la norme EN 15 038 ?
La norme EN 15 038 a été abandonnée en 2015 car elle ne correspondait plus aux attentes des clients. La nouvelle certification, beaucoup plus complète, va beaucoup plus loin en termes de qualité de travail. Voici les avantages de la nouvelle norme.
Une prestation impliquant davantage d’acteurs
Si la norme EN 15 038 est davantage focalisée sur la traduction en elle-même, la norme ISO 17100 se concentre sur tous les aspects du processus de traduction.
La qualité de la prestation de traduction est plus complète avec la nouvelle norme. Par exemple, des termes comme « révision » et « relecture-expertise » ont été différenciés dans la norme ISO 17100, ce qui n’était pas le cas avant.
Le client et le chef de projet n’étaient pas présents dans l’ancienne norme. Le traducteur faisait la majorité du travail, ne laissant pas place à un autre regard extérieur. Désormais, ces acteurs font partie intégrante du projet et peuvent intervenir dans le processus de traduction.
Une reconnaissance en Europe et à l’international
La norme EN 15 038 n’était pas reconnue au niveau international, mais seulement au niveau européen. Désormais, les clients peuvent comparer les agences de traduction avec des critères plus pointus.
Une confidentialité des informations à propos du client
La norme ISO 17100 garantit désormais la protection des données et la confidentialité des informations vis-à-vis de leurs clients. Les membres du projet ont l’obligation de ne pas divulguer d’informations importantes en dehors de l’agence.
La norme ISO 17100 assure donc au client final une qualité de traduction irréprochable, notamment dans des domaines très techniques. Cette certification est désormais reconnue au niveau international. Tous les membres de l’équipe sont intégrés au projet, allant du traducteur jusqu’au correcteur final. Le client peut intervenir tout au long du projet.